“停止呼吸的”可以翻译为 “breathless” 或 “dead (in the context of having stopped breathing)”,不过具体使用哪个词取决于语境和想要表达的重点:
1、 breathless:
含义:字面意思是“没有呼吸的”,但常用于形容人因极度紧张、兴奋或劳累而暂时喘不过气来的状态,也可以引申为“令人屏息的”或“停止呼吸的(因某种强烈情感或体验)” 。
例句:The shocking news left everyone breathless.(这条令人震惊的消息让所有人都停止了呼吸,即都惊呆了。)
2、 dead(在特定语境下):
含义:虽然“dead”主要意思是“死的”,但在描述某人已经停止呼吸、没有生命迹象时,也可以使用。不过它更侧重于“死亡”这一结果,而不仅仅是“停止呼吸”的状态。
例句:The victim was found dead, having stopped breathing.(受害者被发现时已经死亡,停止了呼吸。)
如果单纯想表达“停止呼吸的”这一生理状态,而不涉及死亡,“breathless” 可能更为贴切(尤其是在描述因情感或体验而暂时停止呼吸的情况)。如果是在描述一个已经死亡、停止呼吸的人,“dead” 则是更直接的选择。不过,在日常交流中,若要准确表达“某人停止了呼吸但尚未确定死亡”,可能会使用更具体的短语,如“has stopped breathing” 或 “is not breathing”。