“停止呼吸的”可以用英语表达为 “breathless”(侧重于因某种原因如极度紧张、恐惧或运动等导致暂时无法呼吸的状态,也可引申为已停止呼吸、无生命的含义,具体需结合语境) 或更直接描述死亡状态、强调呼吸已永久停止的 “lifeless(无生命的,已停止呼吸的,尤指已死亡的)” 、 “expired(已过世,呼吸已停止的,常用于正式或医学语境)” 。以下为具体说明和例句:
1、 breathless
* 含义:字面意思是“喘不过气来的”,但也可引申为“停止呼吸的”,常用于描述因某种强烈情感或体力消耗而暂时无法呼吸的状态,也可在特定语境下表示已停止呼吸、无生命。
* 例句:The drowned man lay breathless on the shore.(那个溺水的人躺在岸上,已停止呼吸。)
2、 lifeless
* 含义:直接表示“无生命的,已停止呼吸的”,常用于描述已死亡的人或动物。
* 例句:The lifeless body of the victim was found in the river.(受害者的尸体在河里被发现,已停止呼吸。)
3、 expired
* 含义:正式或医学用语,表示“已过世,呼吸已停止的”。
* 例句:The patient was pronounced expired upon arrival at the hospital.(病人送到医院时已被宣布死亡,呼吸已停止。)