“逝去的”常见的英文表达有 passed away(侧重于人已去世,较委婉正式)、vanished(强调消失不见,可用于人或物,带神秘或突然感)、gone by(多形容时间、阶段等逝去 ) 、departed(指人离世,有庄重感) 等,具体使用哪个取决于语境:
Passed away:常用于描述人去世,是比较委婉、正式的说法。例如:The old man passed away peacefully in his sleep.(这位老人在睡梦中安详地逝去了。)
Vanished:通常用于描述人或事物突然消失不见,带有一种神秘或意外的意味。若说人“逝去”,有一种突然从生活中消失不见的感觉。例如:The famous singer seemed to have vanished from the public eye.(这位著名歌手似乎从公众视野中逝去了/消失了。 )
Gone by:常用来描述时间、阶段等已经过去。例如:Childhood is a period that has long gone by.(童年是一段早已逝去的时光。 )
Departed:意思是“离世的;去世的”,和“passed away”意思相近,但语气上可能稍显正式或文学化一些。例如:We mourn the departed.(我们悼念逝去的人。 )