“零允差”可以翻译为 "zero tolerance" 或 "zero allowance",具体使用哪个取决于语境:
1、 "zero tolerance":
这是最常用的表达,强调对任何不符合标准的行为或误差都采取零容忍的态度。
例如:The company has a zero tolerance policy for quality defects.(公司对质量缺陷采取零容忍政策。)
2、 "zero allowance":
这个表达更侧重于允许的误差范围为零,即没有任何容许的偏差。
例如:In precision manufacturing, a zero allowance for dimensional variations is required.(在精密制造中,对尺寸变化的要求是零允差。)
在大多数情况下,"zero tolerance" 更为常用且广泛接受,因为它不仅传达了零允差的概念,还隐含了对不符合标准的严格态度。如果需要更精确地描述允许的误差范围为零,"zero allowance" 也是一个不错的选择。