“东拼西凑”可以用以下几种英语表达:
1、 Scrape together:
含义:指勉强凑齐,通常用于描述为了达到某个目的而努力拼凑资源或资金。
例句:We managed to scrape together enough money for the trip.(我们好不容易凑齐了这次旅行的钱。)
2、 Patch together:
含义:字面意思是“用补丁拼凑起来”,常用于比喻性地描述将不完整或零散的部分组合在一起,形成一个相对完整的整体。
例句:He patched together a few ideas to form a plan.(他把几个想法拼凑成一个计划。)
3、 Cobble together:
含义:指匆忙或草率地将不同部分拼凑在一起,通常用于描述临时或粗糙的组合。
例句:They cobbled together a proposal at the last minute.(他们在最后一刻匆忙拼凑了一份提案。)
4、 Scramble together(或scramble up,但更常用的是scramble together的变体或类似表达,如scrape up也常用于此意):
含义:指费力地凑齐或找到所需的东西,通常带有一种努力或艰难的意味。不过,更准确的对应表达可能是scrape up,它直接对应“东拼西凑”中费力凑齐的含义。
例句(使用scrape up):We'll have to scrape up the money somehow.(我们得想方设法凑齐这笔钱。)
在大多数情况下,“东拼西凑”可以翻译为scrape together,因为它最直接地表达了为了达到某个目的而费力凑齐资源或资金的意思。然而,根据具体语境和想要强调的方面(如匆忙、粗糙或临时性),也可以选择其他表达方式。