“拷问”常见的英文表达有 “torture”、“cross-examine” 或 “interrogate severely”,具体使用需根据语境判断:
1、 “torture”
释义:指通过身体或精神上的折磨来逼供,强调手段的残酷性。
例句:
The prisoner was subjected to torture to extract a confession.(囚犯被施以酷刑逼供。)
The use of torture is prohibited by international law.(国际法禁止使用酷刑。)
2、 “cross-examine”
释义:法律术语,指在法庭上对证人或被告进行严厉的盘问,以揭露矛盾或获取真相。
例句:
The lawyer cross-examined the witness relentlessly.(律师毫不留情地盘问证人。)
During the trial, the prosecutor cross-examined the defendant about his alibi.(庭审中,检察官对被告的不在场证明进行了严厉质询。)
3、 “interrogate severely”
释义:通用表达,指通过严厉提问获取信息,适用于非法律场景(如审讯、调查等)。
例句:
The police interrogated the suspect severely for hours.(警方对嫌疑人进行了数小时的严厉审讯。)
The journalists were interrogated severely about their sources.(记者被严厉追问消息来源。)
选择建议:若涉及暴力或违法逼供,用 “torture”;
若指法律程序中的盘问,用 “cross-examine”;
若为一般场景的严厉询问,用 “interrogate severely”。