“突然涌出”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境:
1、 burst out:
强调突然且大量地出现或发生,常带有一种迅猛、不可抑制的意味。
例如:Tears burst out of her eyes.(她突然泪如泉涌。)
2、 gush out:
侧重于描述液体、气体等大量且迅速地流出,也可引申为情感、话语等的突然迸发。
例如:Blood gushed out from the wound.(血从伤口中突然涌出。)
3、 well up:
原意指液体从地下或容器中涌出,也可用于描述情感、记忆等在内心深处突然涌现。
例如:Tears welled up in her eyes.(她眼中突然涌出了泪水。)
4、 flood out(较少直接用于描述液体涌出,但可引申为大量涌出):
更多用于描述大量的人或事物如洪水般涌出某个地方,但在描述液体或抽象情感大量且迅速地出现时,也可根据语境灵活使用。不过,更常见的表达是“flood in”(大量涌入)或“flood out”(在特定语境下可能指大量涌出,但非直接对应“突然涌出”的常用表达)。若要直接对应“突然涌出”,可能“flood out”不是最贴切的选择,但“flood”作为动词本身有“涌出;淹没;泛滥”的意思,在描述大量液体突然涌出时,可根据语境考虑其相关表达。
5、 spring out(较不常见,但可表达突然出现):
“spring”有“突然出现;涌出”的意思,因此“spring out”也可用于描述某物或某人突然出现或涌出。不过,这不是最常用的表达。
在描述“突然涌出”这一动作时,burst out 和 gush out 是更为直接和常用的选择。burst out 侧重于描述突然且迅猛的动作,而 gush out 则更侧重于描述大量且迅速的流出。well up 则更多地用于描述情感或记忆等在内心深处的突然涌现。