“法定语文”可以翻译为 "official language(s)" 或 "statutory language(s)",具体使用哪个取决于语境和侧重点:
"official language(s)":更侧重于政府、官方机构或公共事务中使用的语言,强调其官方性和正式性。在许多国家和地区,官方语言可能不止一种,因此有时也会用复数形式 "official languages"。
"statutory language(s)":更侧重于法律或法规中明确规定的语言,强调其法定性和权威性。这个术语在法律文件中更为常见。
在描述某个国家或地区的“法定语文”时,可以根据具体情况选择使用。例如,在中国香港特别行政区,中文和英文都是法定语文,这时可以说 "Chinese and English are both official languages in the Hong Kong Special Administrative Region" 或 "Chinese and English are both statutory languages in the Hong Kong Special Administrative Region",两者在此语境下意思相近。