“老一套地”可以翻译为 in the old/conventional/hackneyed way ,以下为具体分析:
* in the old way:最直接对应的表达,强调方式或做法沿袭了过去的模式,缺乏新意。
* in the conventional way: “conventional”意为“传统的、惯例的”,传达出遵循既定模式、缺乏创新的特点,与“老一套”的含义契合。
* in the hackneyed way: “hackneyed”意为“陈腐的、老套的”,更侧重于表达内容或表达方式缺乏新意、过于常见。
在具体使用时,可根据语境选择最贴切的翻译。例如,若想强调做法沿袭传统、缺乏新意,可用“in the old way”或“in the conventional way”;若想表达内容或表达方式过于陈腐,则“in the hackneyed way”更为合适。