“老于世故”可以翻译为 “sophisticated in worldly affairs” 或者更简洁地表达为 “worldly-wise”。
“sophisticated in worldly affairs” 直接描述了某人在处理世俗事务方面的老练和精明,其中“sophisticated”意为“老练的、精明的”,“worldly affairs”则指“世俗事务”。
“worldly-wise” 是一个形容词短语,直接表达了“老于世故的、通晓世情的”意思,更为简洁且常用。
在实际使用中,可以根据具体语境和表达需求选择合适的翻译。例如,在描述某人的性格或行为方式时,可以使用“worldly-wise”;而在详细阐述某人在处理具体事务上的老练时,则可以使用“sophisticated in worldly affairs”。