“西游记”常见的英文翻译是 "Journey to the West"。这一译名简洁且广为人知,在众多英文文献、影视作品以及相关文化交流中都被广泛使用,精准地传达了这部古典名著中唐僧师徒四人前往西天取经的核心情节。
此外,还有一些其他表述方式,但使用频率相对较低:
"The Pilgrimage to the West": “pilgrimage”有“朝圣、朝觐之旅”的含义,突出了取经之路的神圣性和目的性,不过这种译法相对不那么常见。
"Monkey: A Folk Novel of China" :这是阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的版本所采用的名称,因为小说中孙悟空这一形象极具特色且深入人心,所以以“Monkey”(猴子)来命名,但这种译法不能全面涵盖作品主题,较为片面。