“好事的”在英语中可以根据具体语境有多种表达,以下是一些常见的翻译:
1、 nosy(爱管闲事的、好探听的):当“好事的”用来形容某人喜欢打听别人的事情,带有一定贬义色彩时,可以用“nosy”来表达。例如,“He's always so nosy about other people's business.”(他总是对别人的事情那么好奇。)
2、 inquisitive(好奇的、好问的):这个词汇更侧重于表达某人具有强烈的好奇心,想要了解更多信息,但不一定带有贬义。例如,“She's an inquisitive child who always asks a lot of questions.”(她是个好奇的孩子,总是问很多问题。)不过,在特定语境下,如果这种好奇心被视为过分或打扰了他人,也可以带有一定的贬义。
3、 meddlesome(爱管闲事的、好干预的):当“好事的”用来形容某人喜欢干预别人的事情,且这种干预是不受欢迎的时,可以用“meddlesome”来表达。例如,“He's too meddlesome for his own good.”(他太爱管闲事了,这对他自己没好处。)
4、 busybody(爱管闲事的人):这是一个名词,用来指那些喜欢打听和干预别人事情的人。虽然它不是形容词,但在描述“好事的”人时非常贴切。例如,“Don't be such a busybody; it's none of your business.”(别那么爱管闲事,这不关你的事。)
5、 gossipy(爱说闲话的、好事的):当“好事的”用来形容某人喜欢传播或谈论别人的闲话时,可以用“gossipy”来表达。例如,“She's a very gossipy person; you can't trust her with secrets.”(她是个很爱说闲话的人,你不能把秘密告诉她。)