“逐字翻译”可以用英语表达为 “word-for-word translation” 或 “literal translation”。
“word-for-word translation” 强调逐个单词进行翻译,不改变原文的词序和结构。
“literal translation” 则更侧重于字面意思的翻译,即尽可能保持原文的字面意义,不过有时也可能导致译文不够自然或流畅。
在实际应用中,两者常可互换使用,都指按照原文的字面意义进行翻译的方式。不过,值得注意的是,逐字翻译或字面翻译并不总是最佳选择,因为不同语言之间在语法、词汇和文化背景上存在差异,有时需要进行适当的调整或意译以确保译文的准确性和流畅性。