“回潮”在不同语境下有不同英文表达,以下为你列举常见情况:
当“回潮”表示物品(如墙壁、衣物等)因环境湿度大而吸收水分、变得潮湿时,常用 “damp return” 或 “moisture regain” 。
例句:The walls have a serious damp return problem after the rainy season.(雨季过后,墙壁有严重的回潮问题。)
例句:The fabric has a high moisture regain rate, so it's easy to get damp in humid weather.(这种织物回潮率高,所以在潮湿天气里很容易受潮。)
“resurgence”:强调重新出现、复兴,带有恢复往日繁荣或力量的意味,常用于描述现象、趋势、情感等的再次兴起。
例句:There has been a resurgence of interest in traditional crafts.(人们对传统手工艺的兴趣又重新兴起了,出现了“回潮”现象。)
“revival”:侧重于恢复生机、活力,使原本衰落或消失的事物重新活跃起来,可用于文化、艺术、经济活动等方面。
例句:The fashion industry is experiencing a revival of 1980s styles.(时尚界正经历着80年代风格的“回潮”。)
“comeback”:更口语化,强调重新回到原来的位置、状态或受欢迎程度,常用于人或事物重新获得关注、取得成功的情况。
例句:The singer made a spectacular comeback after a long absence.(这位歌手在长期隐退后强势回归,掀起了一股“回潮”热。)