“回潮”在不同语境下有不同英文表达,以下是一些常见情况:
当“回潮”表示物体(如墙壁、衣物等)因环境湿度大而吸收水分、变得潮湿时,常用“dampness return” 或 “moisture regain” 来表达。
例句:The walls in the old house show signs of dampness return during the rainy season.(这所老房子的墙壁在雨季出现了回潮迹象。)
若“回潮”用于比喻某种曾经消失或减弱的现象、情况或趋势再次出现,可以使用 “resurgence” 、“revival” 或 “comeback” 等词。
resurgence:强调某种现象、情绪或趋势在经历一段时间的低迷或消失后,重新变得活跃或强大,语气较为正式、强烈。
例句:There has been a resurgence of interest in traditional handicrafts.(对传统手工艺品的兴趣又回潮了。)
revival:侧重于指事物经过一段时间的衰落或沉寂后,重新获得生机、活力或流行起来,常带有恢复、复兴的意味。
例句:The fashion industry is witnessing a revival of 1980s styles.(时尚界正见证着 80 年代风格的回潮。)
comeback:较为口语化,指重新变得流行、成功或重要,常用于描述人、事物或趋势在一段时间的不活跃后再次受到关注或取得成功。
例句:Vinyl records are making a comeback among young music lovers.(黑胶唱片在年轻音乐爱好者中又回潮了。)