“无骨气的人”可以翻译为 “a person without backbone” 或 “a spineless person”。
* a person without backbone:这里的“backbone”原意是“脊椎、脊梁骨”,在英语中常用来比喻“骨气、毅力或主见”。因此,“a person without backbone”直译为“没有脊梁骨的人”,意译为“没有骨气的人”。
* a spineless person:“spineless”由“spine”(脊椎)和后缀“-less”(表示“无……”)组成,意为“无脊椎的”,引申为“无骨气的、软弱的”。所以,“a spineless person”即指“一个无骨气的人”。