"接踵而来的灾祸" can be translated into English as "a succession of disasters" or "a series of calamities that follow one after another".
The first phrase, "a succession of disasters," is more concise and commonly used to convey the idea of disasters happening one after another without interruption. The second phrase provides a more detailed description, emphasizing the continuous and sequential nature of the calamities. Both are accurate translations, but the choice may depend on the context and the level of detail required.