“湿气”常见的英文表达有 dampness 和 moisture,具体使用取决于语境:
1、 dampness:
通常指空气中或物体表面因水分过多而产生的潮湿感,常带有“不舒适”“不健康”的隐含意味,与中医“湿气”概念有相似之处(中医认为湿气过重会影响健康)。
例句:The dampness in the basement made it difficult to breathe.(地下室的湿气让人呼吸困难。)
2、 moisture:
指水分或湿度,是更中性的科学术语,强调“水分存在”的状态,常用于气象、农业、化学等领域。
例句:The soil retains moisture well, which is good for plant growth.(这种土壤保水性好,有利于植物生长。)
选择建议:若描述环境潮湿(如潮湿天气、地下室),用 dampness 更贴切。
若讨论科学概念(如湿度、水分含量),用 moisture 更合适。
此外,中医的“湿气”还可译为 damp pathogen(中医术语中特指导致疾病的湿邪),但需在特定语境下使用。