“提心吊胆的”常见英文表达有 “on edge”、“in a state of anxiety” 、“jittery”(形容词形式) 或 “living in fear/constant fear” 等,具体使用取决于语境和表达侧重点:
On edge:这是一个比较常用的短语,形容人处于紧张、焦虑、烦躁不安的状态,好像时刻都悬着心,很符合“提心吊胆”中那种内心不安、时刻担忧的感觉。
例句:The constant noise from the construction site next door kept me on edge all day.(隔壁工地持续不断的噪音让我一整天都提心吊胆、心烦意乱 。)
In a state of anxiety:直白地表达出处于焦虑不安的状态,与“提心吊胆”所传达的那种内心充满担忧、不安的情绪相契合。
例句:She was in a state of anxiety all night, worrying about her upcoming exam.(她整晚都提心吊胆,担心即将到来的考试。)
Jittery:意思是“紧张不安的;战战兢兢的”,侧重于描述人因为紧张或担忧而表现出的身体或心理上的不安定状态。
例句:The thought of the presentation tomorrow made him feel jittery.(一想到明天的演示,他就提心吊胆的。 )
Living in fear/constant fear:这种表达更加强调长期处于一种害怕、担忧的状态,有一种时刻担心不好事情发生的感觉。
例句:The residents in that war-torn area are living in constant fear.(那个饱受战乱之苦地区的居民一直提心吊胆地生活着。 )