“删去”常见的英文表达有 delete、remove、strike out 或 omit 等,具体使用哪个词取决于语境:
Delete:最常用的表达,指从文档、文件或数据中彻底移除某部分内容,强调操作的彻底性。例如:
Please delete this paragraph from the report.(请从报告中删去这一段。)
Remove:更侧重于“移除”或“拿走”的概念,可用于具体或抽象事物,在描述删除信息时也常用。例如:
Remove the redundant information from the document.(从文件中删去冗余信息。)
Strike out:通常指用笔划掉(如手写文件中的修改),或正式文本中表示删除的标记方式。例如:
Strike out the unnecessary words in the contract.(在合同中删去不必要的词语。)
Omit:强调“遗漏”或“省略”,指故意不包含某部分内容,不一定涉及物理删除操作。例如:
Omit the details that are not relevant to the main topic.(删去与主题无关的细节。)
选择哪个词需根据具体语境判断。若需强调“彻底删除”或“数据操作”,delete 更合适;若指“移除”或“简化内容”,remove 或 omit 更恰当;strike out 则多用于手写修改或正式文本的标记。