“要活着”常见的英文表达有 "to stay alive" 或 "to keep living"。以下是具体用法和例句:
含义:强调在困境或危险中继续生存,带有“维持生命”的紧迫感。
例句:
In the war, their only goal was to stay alive.(在战争中,他们唯一的目标就是活下去。)
The survivors had to fight hard to stay alive in the harsh environment.(幸存者不得不在恶劣环境中奋力求生。)
含义:更侧重于“持续生活”的意愿,可能隐含对未来的期待或坚持。
例句:
Even after the accident, he decided to keep living and pursue his dreams.(事故后,他仍决定继续生活,追逐梦想。)
She told herself to keep living, no matter how hard life got.(她告诉自己,无论生活多艰难,都要活下去。)
"to survive"(动词):直接表示“幸存下来”,适用于具体场景。
例句:They survived the earthquake by hiding under a table.(他们躲在桌子下,从地震中幸存下来。)
"to live on":强调“继续生存下去”,常用于比喻或抽象语境。
例句:Her legacy will live on forever.(她的精神将永存。)
如果强调困境中的求生,用 "to stay alive" 更贴切。
如果表达对生活的坚持或未来,用 "to keep living" 更合适。
希望这些表达能帮到你!