“坚挺的”在英语中可以有多种表达,具体取决于所描述的对象和语境,以下是一些常见的翻译:
1、 firm:
当描述物体或结构坚固、不易变形时,常用“firm”。例如,“坚挺的胸部”(firm chest)、“坚挺的背部”(firm back)等,强调身体的某个部位结实、有力。
在金融或经济领域,“firm”也可用来形容货币、价格等稳定、不贬值。例如,“坚挺的货币”(a firm currency)。
2、 sturdy:
侧重于描述物体结构坚固、耐用,不易损坏。例如,“坚挺的树干”(sturdy trunk)、“坚挺的建筑结构”(sturdy building structure)等。
3、 strong:
是一个广泛使用的形容词,可以描述力量、强度、稳固性等多个方面。在描述“坚挺的”时,通常强调物体或人的强大、有力或稳固。例如,“坚挺的脊梁”(strong backbone,这里脊梁既指身体部位也象征精神支柱)、“坚挺的经济”(a strong economy)等。
4、 upright:
主要用于描述人的姿态或物体的垂直状态,但也可引申为正直、坚毅的品质。在描述“坚挺的”时,可能更多强调姿态或精神的正直、不屈。不过,它并不直接对应“坚挺的”在描述物体结构或经济状况时的含义。
5、 resilient:
侧重于描述物体或人在受到压力或冲击后能够迅速恢复原状的能力。虽然不直接等同于“坚挺的”,但在某些语境下可以表达类似的意思,即物体或人具有坚韧不拔、不易被打倒的特性。
6、 rigid:
强调物体的坚硬、不易弯曲或改变形状。在描述“坚挺的”时,可能更多强调物体的硬度和稳定性,但有时也可能带有过于僵硬、不灵活的负面含义。
7、 steady:
主要用于描述稳定、不变的状态。在描述“坚挺的”时,可能更多强调价格、市场等经济指标的稳定。
8、 tough:
强调物体的坚韧、耐用或人的坚强不屈。在描述“坚挺的”时,可以表达物体或人具有强大的抵抗力和持久力。
在选择翻译时,需要根据具体语境和所描述的对象来决定使用哪个词汇。例如:
描述人的身体姿态或精神品质时,可以使用“upright”或“strong”。
描述物体的结构或材质时,可以使用“firm”、“sturdy”或“rigid”。
描述经济、市场或货币的稳定时,可以使用“strong”、“firm”或“steady”。