"盛于碟盘中" can be translated as "served on a plate/dish" in English.
Here, “盛” (chéng) means “to serve (food)” or “to hold (in a container)”, and “碟盘” (diépán) refers to “plates” or “dishes” (the utensils). So, combining these, we get the translation that emphasizes the action of serving food on a plate.
If the context is more about the state of the food being in or on the plate rather than the action of serving, you could also say "contained in a plate/dish" or simply "on a plate/dish", depending on the specific nuance you want to convey. But in most cases, "served on a plate/dish" would be a natural and accurate translation.