"尊崇为神" can be translated into English as "deify" (when used as a verb, meaning to regard or worship someone as a god) or "be revered as a deity" (a more descriptive phrase).
If you want a direct and concise translation in a sentence context, you could say:
"They deify him." (他们将他尊崇为神。)
"He is revered as a deity." (他被尊崇为神。)
The choice between "deify" and "be revered as a deity" depends on the specific context and the level of formality you desire. "Deify" is more direct and concise, while "be revered as a deity" provides a clearer description of the action.