“浮出水面”常见的英文表达有 come to the surface、emerge 或 surface,具体使用需根据语境判断:
1、 come to the surface
侧重于“从隐藏或未知状态变得公开或显现”,常用于抽象或比喻语境。
例句:
After years of investigation, the truth finally came to the surface.
(经过多年的调查,真相终于浮出水面。)
His hidden talents came to the surface when he faced challenges.
(面对挑战时,他隐藏的才能显现了出来。)
2、 emerge
更正式,强调“从无到有、逐渐显现”,可用于具体或抽象事物。
例句:
New evidence has emerged in the case.
(此案中出现了新证据。)
The company emerged as a leader in the industry.
(该公司成为行业领导者。)
3、 surface(动词)
口语化表达,直接描述“浮到表面”,常用于物理或比喻场景。
例句:
A submarine surfaced after hours underwater.
(潜艇在水下数小时后浮出水面。)
Rumors about the scandal surfaced last week.
(关于丑闻的谣言上周浮出水面。)
总结:抽象或比喻语境(如真相、问题)优先用 come to the surface 或 emerge。
具体场景(如潜艇、物体)或口语化表达可用 surface。
emerge 更正式,适合学术或新闻写作。