“浮出水面”常见的英文表达有 surface、come to the surface 或 emerge,具体使用哪个表达取决于语境:
surface:作动词时,有“浮出水面;显露;出现”的意思,强调从隐藏或不可见的状态中浮现出来。例如:
The submarine finally surfaced.(潜艇终于浮出了水面。)
Rumors about the scandal began to surface.(有关这起丑闻的谣言开始流传开来。)
come to the surface:这是一个较为形象的短语表达,意思也是“浮出水面;显露出来”,常用来描述之前被掩盖、隐藏的事物或情况变得为人所知。例如:
After years of investigation, the truth finally came to the surface.(经过多年的调查,真相终于浮出水面。)
emerge:意为“浮现;显露;暴露”,更侧重于从某种状态或环境中出现、显露出来,可用于描述抽象或具体的事物。例如:
New evidence has emerged that may change the outcome of the trial.(出现了新的证据,可能会改变审判的结果。)
The island emerged from the mist.(小岛从雾中浮现出来。)