“麻烦人家”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 To trouble someone:
当你想表达因为自己的事情而给对方带来不便或困扰时,可以使用这个短语。例如,“I'm sorry to trouble you with this.(很抱歉因为这件事麻烦你。)”
2、 To impose on someone:
这个短语更侧重于表达自己对对方的时间、精力或资源的过度占用,可能给对方带来一定的负担。例如,“I don't want to impose on you, but could you help me with this?(我不想麻烦你,但你能帮我一下这个吗?)”
3、 To ask a favor of someone:
当你请求对方做某事,而这件事可能对对方来说有些不便或需要额外努力时,可以使用这个短语。例如,“I hate to ask a favor of you, but could you pick me up at the airport?(我不想麻烦你,但你能去机场接我吗?)”
4、 To bother someone:
这个短语更侧重于表达自己的请求或行为可能给对方带来轻微的打扰或不便。例如,“I don't want to bother you, but could you tell me the time?(我不想打扰你,但你能告诉我时间吗?)”不过,在日常对话中,“bother”有时也可能带有轻微的歉意或不好意思的情绪,具体要根据语境判断。
5、 To put someone out:
这个短语表示因为自己的请求或行为而给对方带来额外的麻烦或不便。例如,“I know it's putting you out, but could you stay a little longer?(我知道这给你添麻烦了,但你能多待一会儿吗?)”