“不幸遭遇”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Unfortunate encounter:
这个表达侧重于描述一次不幸的、意外的相遇或经历。
2、 Mishap 或 Misfortune:
“Mishap”指小的不幸或意外事故。
“Misfortune”则指更广泛的不幸或厄运,可以涵盖一系列不幸的事件。
在描述“不幸遭遇”时,如果指的是一系列不幸的事件或整体的厄运,可以使用“misfortune”的复数形式“misfortunes”或短语如“a series of misfortunes”。
3、 Adversity:
这个词强调逆境或不幸的境遇,通常指一系列困难或挑战。
4、 Hardship:
指艰难困苦的生活或经历,强调的是生活的艰辛和不幸。
5、 Tragic experience 或 Unhappy incident:
“Tragic experience”指悲惨的经历。
“Unhappy incident”则指不愉快的事件,虽然不完全等同于“不幸遭遇”,但在某些语境下可以传达类似的意思。
在大多数情况下,如果要简洁地表达“不幸遭遇”,“unfortunate encounter” 或 “misfortune” 是较为常用的选择。如果强调的是一系列不幸的事件,可以使用 “a series of misfortunes”。而如果想要表达的是在逆境中坚持或面对不幸的态度,“adversity” 可能更为贴切。