“顽抗者”可以翻译为 “die-hard resistor” 或 “obstinate resistor”,也可根据具体语境表达为 “recalcitrant fighter”(针对持续抵抗的战斗者) 或 “unyielding opponent”(强调不屈服的对手) 。以下为具体分析:
1、 die-hard resistor
“die-hard”意为“顽固的、死硬的”,“resistor”意为“抵抗者”,整体表达“顽固的抵抗者”,适用于形容持续顽强抵抗的人。
2、 obstinate resistor
“obstinate”意为“固执的、顽固的”,与“resistor”结合,突出抵抗者的固执态度,适用于强调抵抗者不愿妥协的情境。
3、 recalcitrant fighter
“recalcitrant”意为“不服从的、反抗的”,“fighter”意为“战斗者”,适用于描述持续反抗或战斗的个体,尤其在军事或对抗场景中。
4、 unyielding opponent
“unyielding”意为“不屈服的、坚定的”,“opponent”意为“对手”,适用于强调对手在压力下仍坚持立场的情况。
选择建议:若强调顽固抵抗的态度,可选 “die-hard resistor” 或 “obstinate resistor”。
若描述持续反抗的战斗者,可用 “recalcitrant fighter”。
若突出对手在压力下的坚定立场,“unyielding opponent” 更合适。
例句:The die-hard resistors refused to surrender even under heavy bombardment.(顽固抵抗者即使在猛烈轰炸下也拒绝投降。)
The recalcitrant fighters continued their struggle against the occupation.(反抗的战斗者继续抵抗占领。)