“吹牛大王”常见的英文表达有 "big talker"、"braggart" 或 "boaster"。以下为具体说明:
1、 big talker
含义:指喜欢夸大其词、经常吹牛的人。
例句:He's a big talker, but he never delivers on his promises.(他是个吹牛大王,但从不兑现承诺。)
2、 braggart
含义:名词,指自吹自擂、喜欢炫耀自己成就的人。
例句:The braggart in the office always boasts about his nonexistent skills.(办公室里那个吹牛大王总炫耀他根本不存在的本事。)
3、 boaster
含义:名词,指习惯性吹牛或夸耀的人。
例句:No one likes a boaster who exaggerates everything.(没人喜欢那个什么都夸大的吹牛大王。)
选择建议:日常对话中,"big talker" 更常用且口语化。
若需强调“自吹自擂”的行为,"braggart" 或 "boaster" 更贴切。
可根据语境和表达意图灵活选用。