“反责”常见的英文表达可以是 “counter-accuse” 或 “accuse in return” ,具体使用可根据语境调整:
counter-accuse:这是一个较为直接且常用的表达,强调以指责回应对方的指责,带有对抗性意味。
accuse in return:字面意思是“反过来指责”,表达相对更口语化、灵活,适用于日常对话或描述性场景。
示例:Instead of apologizing, he counter-accused his colleague of incompetence.(他没有道歉,反而指责同事能力不足。)
When criticized, she tended to accuse in return rather than reflect on her actions.(受到批评时,她倾向于反责而非反思自己的行为。)
如果语境更侧重“推卸责任”而非直接对抗,也可用 “shift the blame”(转嫁责任)或 “evade responsibility”(逃避责任)。