“反责”在英语中并没有一个完全对应、广为人知的单一词汇,不过可以根据其具体含义选择合适的表达:
retort blame (on sb.)
“retort”有“反驳、回嘴”的意思 ,“retort blame (on sb.)”表达出反过来把责任或责备推给别人的意味。例如:Instead of admitting his own mistake, he retorted blame on his colleague.(他没有承认自己的错误,反而反过来责备他的同事。)
turn the blame around (on sb.)
“turn around”有“使……转变方向”的意思,这里形象地表示把原本可能指向自己的责备转向他人。例如:She tried to turn the blame around on me when the project failed.(项目失败时,她试图把责任反推到我身上。)
self-reproach
这是一个名词,意思是“自责;自我谴责” 。例如:He felt a deep sense of self-reproach for his negligence.(他为自己的疏忽深感自责。)
self-blame
同样是名词,强调自己对自己的责备。例如:After the accident, she was filled with self-blame.(事故发生后,她充满了自责。)