“前述的”可以翻译为“aforementioned” “afore-mentioned” “previously mentioned” 或 “the aforementioned/mentioned” ,具体使用哪个取决于语境和表达习惯:
aforementioned/afore-mentioned:较为正式和书面,常用于法律文件、学术论文等,强调前面已经提及的内容。
例句:The aforementioned factors all contribute to the final result.(前述的各个因素都对最终结果产生了影响。)
previously mentioned:比较通用,在日常交流、书面写作中都适用,意思就是之前提到过的。
例句:As previously mentioned, we need to finish the project by the end of this month.(如前所述,我们需要在本月底前完成这个项目。)
the aforementioned/mentioned:在句子中作定语,用来明确指出是前面提到的特定事物或情况。
例句:We should follow the guidelines in the aforementioned report.(我们应该遵循前述报告中的指导方针 。)