“使心神不宁”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用可根据语境选择:
1、 unsettle one's mind:这是较为直接且常用的翻译,强调内心的动摇或不安定。
2、 disturb one's peace of mind:此表达侧重于描述对内心平静状态的破坏,带有一种被外界因素干扰而感到不安的意味。
3、 agitate one's mind 或 agitate one emotionally:强调内心的激动或不安,带有一种较为强烈的情绪波动。
4、 ruffle one's feathers(非正式用法):这个表达源自鸟类被触碰羽毛时会变得不安的行为,比喻人因某些事情而感到心烦意乱或生气,带有一定的幽默或口语化色彩。
在正式或书面语境中,unsettle one's mind 或 disturb one's peace of mind 更为常用和恰当。而在较为轻松或非正式的场合,ruffle one's feathers 也可以作为一种生动的表达方式。