“容易受感动的”可以用英语表达为 “easily moved” 或 “sentimental”(后者程度稍深,带有更多情感化、多愁善感的意味,需根据语境选择)。以下是具体说明:
1、 easily moved
释义:直接描述“容易被感动”的状态,中性客观。
例句:
She is easily moved by stories of kindness. (她很容易被善良的故事感动。)
2、 sentimental
释义:侧重“多愁善感、情感丰富”,可能带有轻微负面倾向(如过度情绪化),但语境合适时也可中性使用。
例句:
He's a sentimental person who often cries at sad movies. (他是个多愁善感的人,看悲伤的电影总会哭。)
选择建议:若强调“易被感动”的直接性,用 easily moved 更合适。
若描述情感丰富且略带情绪化,可用 sentimental,但需注意语境是否合适。