"布置警戒线戒严" can be translated into English as "set up a security cordon and impose a curfew (or implement strict security measures)".
Here's a breakdown of the translation:
"布置警戒线" translates to "set up a security cordon," where "security cordon" refers to a line or perimeter established for security purposes, and "set up" means to establish or arrange.
"戒严" can be translated as "impose a curfew" when referring to a strict restriction on movement or activities, often during emergencies or security situations. However, "戒严" can also have a broader meaning of implementing strict security measures, so "implement strict security measures" is another possible translation that captures the essence of the term without being overly specific to a curfew.
In context, if the focus is on physically securing an area with barriers and personnel, "set up a security cordon and implement strict security measures" would be a more comprehensive translation. If the context specifically involves restricting movement during certain hours, "set up a security cordon and impose a curfew" would be more appropriate.