“转移修饰语”常见的英文表达是 “misplaced modifier” 或 “dangling modifier”。
Misplaced modifier:侧重于指修饰语在句子中的位置不当,导致其修饰的对象出现歧义或不符合逻辑。例如:I saw a man wearing a hat on the street.(如果正常逻辑想表达“我在街上看到一个戴帽子的男人”,但原句因修饰语位置不当,可能被误解为“我在街上看到一个男人,而我自己戴着帽子” ,这里“wearing a hat”就是 misplaced modifier)
Dangling modifier:更强调修饰语没有明确的修饰对象,像“悬挂”在那里一样。例如:Running down the street, the bus was missed.(“Running down the street”这个现在分词短语作为修饰语,没有明确指出是谁在跑,按照正常语义逻辑,应该是“人”在跑然后错过了公交车,但原句却让人误以为“公交车”在跑,所以“Running down the street”就是 dangling modifier )