“使晒” 并不是一个常见的、有固定对应英文表达的中文词汇组合,它可能需要根据具体语境来翻译。以下几种可能的翻译方向供你参考:
let... be exposed to the sun:这是比较直白的表达,“let”表示“让”,“be exposed to”有“暴露于、接触”的意思,“the sun”就是“太阳”,整体意思就是让某物接受日晒。
例句:Let the clothes be exposed to the sun for a while to kill the bacteria.(让衣服晒一会儿太阳,以杀死细菌。)
allow... to be in the sun:“allow”意思是“允许”,“in the sun”表示“在太阳下”,该表达也传达了让某物处于日晒环境的意思。
例句:We should allow the plants to be in the sun for several hours every day.(我们应该让这些植物每天接受几个小时的日晒。)
cause... to be dried by the sun:“cause”有“导致、促使”的意思,“be dried by the sun”表示“被太阳晒干”,整体表达促使某物因日晒而变干。
例句:The hot weather caused the soil to be dried by the sun quickly.(炎热的天气促使土壤很快被太阳晒干。)
lead to... being exposed to sunlight:“lead to”表示“导致”,“being exposed to sunlight”是动名词短语,表示“暴露在阳光下”,此表达可用于描述导致某物处于日晒状态的情境。
例句:The improper storage method led to the goods being exposed to sunlight for a long time.(不恰当的储存方法导致货物长时间暴露在阳光下。)