“不能超越的”可以用英语表达为 “unsurpassable”、“insurmountable”(在某些语境下) 或 “beyond reach/超越可及范围(更灵活的表达)”,具体使用需根据语境:
1、 Unsurpassable:
这是最直接对应的翻译,表示“无法超越的;无与伦比的”。
例如:His record in the sport is unsurpassable.(他在这项运动中的记录是无人能超越的。)
2、 Insurmountable:
虽然这个词更多表示“无法克服的;难以逾越的”,但在某些语境下,也可以用来形容某种极限或界限,表示“不能超越的”。不过,它更常用于描述困难或障碍。
例如:The gap between the two teams seemed insurmountable.(两队之间的差距似乎无法超越。)但在此例中,它更多是在描述差距的难以克服性,而非直接指“不能超越的”记录或成就。
3、 Beyond reach:
这是一个更灵活的表达,表示“超出可及范围;无法达到”。
例如:The summit of the mountain is beyond reach for most climbers.(对大多数登山者来说,山顶是遥不可及的。)在这里,“beyond reach”传达了“不能超越(达到)”的意思。
在大多数情况下,“unsurpassable” 是最直接且准确的翻译,用于描述无法被超越的成就、记录或水平。