“见风使舵的人”可以用英语表达为 "a weathercock"、"a fair-weather friend"(侧重友情场景,但也可引申用于描述类似趋炎附势之人) 或更直接的 "a opportunist who changes stance according to circumstances"(描述根据形势变化而改变立场的人)。以下是具体分析:
1、 "a weathercock"
这是最直接的对应表达,源自风向标(weathercock)随风向转动的特性,比喻人根据形势变化而改变立场。
例句:He is a weathercock, always siding with whoever is in power.(他是个见风使舵的人,总是站在当权者一边。)
2、 "a fair-weather friend"
原意指“只能同甘不能共苦的朋友”,但也可引申为“趋炎附势的人”,尤其在描述友情或合作场景时。
例句:Don't rely on him; he's just a fair-weather friend.(别依赖他,他就是个见风使舵的人。)
3、 更直接的描述性表达
若需更明确地表达“见风使舵”的行为,可用:
"an opportunist who changes stance according to circumstances"(根据形势变化而改变立场的投机者)
"someone who trims their sails to suit the wind"(随风调整帆向的人,类似中文的“见风使舵”)
总结:日常对话中,"a weathercock" 是最贴切的直接翻译。
若需强调友情或合作中的趋炎附势,可用 "a fair-weather friend"。
若需详细描述行为,可用 "an opportunist who changes stance..." 或 "trims their sails to suit the wind"。