“情绪兴奋剂”可以翻译为 "emotional stimulant" 或 "mood enhancer",具体使用哪个表达可根据语境调整:
1、 Emotional stimulant
更侧重于“激发情绪、提升情绪活跃度”的含义,常用于描述能引发或增强情绪反应的物质或行为(如某些药物、活动或体验)。
例句:Music can act as an emotional stimulant, lifting our spirits.(音乐可以作为情绪兴奋剂,提振我们的精神。)
2、 Mood enhancer
更强调“改善情绪、提升心情”的效果,常用于非药物类场景(如运动、社交活动或心理疗法)。
例句:Exercise is a natural mood enhancer that reduces stress.(运动是一种天然的情绪兴奋剂,能缓解压力。)
其他相关表达(根据具体语境):Uplifting experience(令人振奋的经历)
Euphoria-inducing(引发愉悦感的)
Psychological booster(心理助推剂)
选择时需结合上下文:若强调“激发情绪”的生理或化学作用,用 emotional stimulant;若强调“改善心情”的效果,用 mood enhancer 更合适。