“使不再抱幻想”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达的精确度:
1、 Disillusion someone:
这是最直接且常用的表达,意为“使某人从幻想或错觉中清醒过来,不再抱有幻想”。
例如:The harsh reality disillusioned him.(残酷的现实使他不再抱有幻想。)
2、 Shatter someone's illusions:
“shatter”意为“打碎、摧毁”,“illusions”意为“幻想、错觉”,整体表达为“打破某人的幻想”。
例如:The truth shattered her illusions.(真相打破了她的幻想。)
3、 Disenchant someone:
“disenchant”意为“使不再着迷、使不再抱有幻想”,常用于描述某人从某种理想化或美好的状态中清醒过来。
例如:The experience disenchanted him.(这次经历使他不再抱有幻想。)
4、 Wake someone up from their dreams(或更口语化的“burst someone's bubble”):
这些表达较为口语化,意为“把某人从梦中叫醒”或“打破某人的美梦”,在非正式场合中可以使用。
例如:I had to wake him up from his dreams.(我不得不把他从梦中叫醒,让他不再抱有幻想。)
或:That news burst her bubble.(那个消息打破了她的幻想。)