“打油诗”在英语中可以翻译为 "doggerel" 或 "jingle"(具体使用需根据语境),以下是详细解释:
1、 Doggerel:
这是最直接且常用的翻译,指内容或形式较为粗糙、幽默、不拘一格的诗歌,通常带有调侃或戏谑的意味,与中文“打油诗”的特点高度吻合。
示例:He wrote a humorous doggerel about his daily life.(他写了一首关于日常生活的幽默打油诗。)
2、 Jingle:
该词原指“叮当声”或“顺口溜”,在特定语境下也可用于形容节奏轻快、朗朗上口的打油诗,但更侧重于诗歌的韵律感。
示例:The children recited a catchy jingle they learned at school.(孩子们背诵了在学校学的一首朗朗上口的打油诗。)
选择建议:若需强调诗歌的粗糙、幽默或调侃特质,doggerel 更贴切。
若侧重于诗歌的韵律或节奏感,jingle 亦可使用,但需注意其语境的适配性。