“间接感受到地”可以翻译为 “indirectly experienced” 或 “felt indirectly”,具体使用哪个表达取决于上下文和句子结构。
“indirectly experienced” 更侧重于描述一种经历或感知的方式是间接的,适用于较为正式的语境,比如学术讨论或专业分析中。例如:
The impact of global climate change is often indirectly experienced by people in regions far from the epicenters of environmental degradation.(全球气候变化的影响往往被远离环境恶化中心地区的人们间接感受到。)
“felt indirectly” 则更侧重于描述一种情感或感知的传递是间接的,适用于较为日常或描述性的语境。例如:
I could feel the excitement of the event indirectly, even though I wasn't there in person.(即使我没有亲自到场,我也能间接感受到活动的兴奋氛围。)