“晦气”在英语中没有完全对应的单一词汇,但可以根据具体语境选择合适的表达,以下是一些常见译法:
unlucky:最常用的表达,侧重于描述运气不好,带有“倒霉、不吉利”的含义。
例句:I felt unlucky all day long after stepping in that puddle.(踩进水坑后,我一整天都觉得晦气。)
ill-omened:较为正式、书面,强调有不好的预兆,暗示可能会发生不好的事情,带有一种神秘的、不祥的氛围。
例句:The old house seemed ill-omened, and no one dared to enter it.(那座老房子看起来晦气,没人敢进去。)
jinxed:指被诅咒或带来厄运,带有一种超自然的、迷信的意味,常用来形容人或事物。
例句:I think this car is jinxed; it breaks down every few months.(我觉得这辆车晦气,每几个月就坏一次。)
disheartening:侧重于描述使人感到沮丧、失望,原本的好心情被破坏,有一种“扫兴”的感觉。
例句:The sudden rain was a disheartening interruption to our picnic.(突如其来的雨打断了我们的野餐,真晦气。)
depressing:强调给人带来低落、沮丧的情绪,让人感觉压抑、不愉快。
例句:The gloomy weather added to the depressing atmosphere of the day.(阴沉的天气更增添了这一天的晦气氛围。)