“不光明正大的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 Underhanded:
含义:秘密的、偷偷摸摸的、不诚实的,常用于描述行为不正当、不光明正大的情况。
例句:He resorted to underhanded tactics to win the competition.(他为了赢得比赛采取了不正当的手段。)
2、 Dishonest:
含义:不诚实的、欺诈的,虽然更侧重于“不诚实”的意味,但也可用于描述不光明正大的行为。
例句:It's dishonest to cheat in exams.(考试作弊是不诚实的,也是不光明正大的行为。)不过在此语境下,更贴切的是强调行为的“不正当性”,而“dishonest”更多强调“不诚实”的品质,但两者在描述行为时有一定重叠。
3、 Sneaky:
含义:鬼鬼祟祟的、偷偷摸摸的,常用于描述行为不光明正大、偷偷进行的情况。
例句:He always has a sneaky look on his face.(他脸上总是一副鬼鬼祟祟的表情。)不过在此更强调行为的“不正当性”时,“sneaky”更多用于描述人的神态或行为方式,而非直接描述行为本身。
4、 Unscrupulous:
含义:不择手段的、肆无忌惮的,常用于描述为了达到目的而不顾道德或法律约束的行为。
例句:The unscrupulous businessman resorted to any means to make a profit.(那个不择手段的商人为了赚钱不择手段。)虽然“unscrupulous”更多强调“不择手段”,但也可用于描述不光明正大的行为。
5、 Shady(非正式用法):
含义:可疑的、不正当的,常用于口语中描述行为或人看起来不可信、不光明正大。
例句:That deal sounds a bit shady.(那笔交易听起来有点可疑。)
在描述“不光明正大的”行为时,“underhanded” 是最为贴切且常用的表达,它直接指出了行为的不正当性和偷偷摸摸的特点。如果需要更正式或更强烈的表达,可以考虑使用“unscrupulous”,但需注意其更多强调“不择手段”的意味。而“dishonest”和“sneaky”虽然也可用于描述类似行为,但侧重点略有不同。