“花言巧语的”常见英文表达有 glib、smooth-talking 或 flattering,具体使用需根据语境:
1、 glib
侧重“油腔滑调、不真诚的甜言蜜语”,常含贬义。
例句:He's a glib salesman who can talk anyone into buying anything.(他是个油嘴滑舌的销售员,能把任何东西卖给任何人。)
2、 smooth-talking
指“说话圆滑、擅长甜言蜜语”,通常用于形容人。
例句:Don't be fooled by his smooth-talking ways—he's not trustworthy.(别被他花言巧语骗了,他不可信。)
3、 flattering
强调“恭维、讨好”,可能包含真实或虚假的成分。
例句:She's always so flattering, but I know she doesn't mean it.(她总是那么奉承人,但我知道她不是真心的。)
选择建议:若强调“不真诚的油滑”,用 glib;
若形容“擅长甜言蜜语的人”,用 smooth-talking;
若侧重“恭维讨好”,用 flattering。