“不分皂白的”可以翻译为 “indiscriminate” 或 “indiscriminating”,这两个词都表示不加以区分、不问青红皂白的意思。
indiscriminate:常用于描述行为或做法缺乏选择性或判断力,如“indiscriminate bombing”(不分青红皂白的轰炸)。
indiscriminating:虽然不如“indiscriminate”常用,但同样可以表达不分皂白、不加区分的含义,不过在日常语境中,“indiscriminate”更为普遍。
此外,在更具体的语境中,也可以根据需要选择其他表达方式,如:
without distinction:表示没有区别地、不分皂白地,如“to treat people without distinction”(一视同仁地对待人,此处虽为正面含义,但结构可借鉴表达不分皂白)。若需表达负面含义,可结合语境调整,如“to act without distinction between right and wrong”(不分是非地行动)。
haphazardly 或 randomly:在描述行为缺乏计划性或随意性时,也可间接表达不分皂白的意思,但这两个词更侧重于随机性而非道德判断上的不分是非。