“僭越”常见的英文表达有 usurp、overstep one's bounds/authority 或 transgress one's limits ,具体使用可根据语境和表达习惯来选择:
usurp: 侧重于非法或未经授权地夺取、篡夺他人的权力、地位或权利,带有较强的“强行占据、非法侵占”意味。
例句:The dictator usurped power through a military coup.(这位独裁者通过军事政变篡夺了政权。)
overstep one's bounds/authority: 意思是“越过界限、超出权限”,强调行为超出了既定的范围或被赋予的权力,是比较常用和直接的表述。
例句:It's inappropriate for you to overstep your authority and make decisions without consulting others.(你不应该在未与他人商议的情况下越权做决定,这是不恰当的。 )
transgress one's limits: “transgress”有“违反、逾越(规定、法律等)”的意思,此表达强调违反了既定的限制或规定。
例句:Don't transgress your limits in the workplace, or you may face serious consequences.(在工作场所不要越界,否则你可能会面临严重后果。)