“多余的人”常见的英文表达是 “superfluous person” 或 “redundant person”,不过在更自然或文学性的语境中,也常用 “a man/person of superfluity” 或类似表述来传达这一概念。此外,在俄罗斯文学语境中,“多余的人”(指19世纪俄国文学中一类特定人物形象)有更特定的译法 “superfluous man” 。以下为你展开介绍:
superfluous 意思是“多余的;过剩的;不必要的” ,强调超出了所需或正常的数量、程度。
例句:In this project, he feels like a superfluous person, as his skills aren't really being utilized.(在这个项目中,他感觉自己像个多余的人,因为他的技能根本没有得到利用。 )
redundant 主要指“多余的;冗余的;被裁减的” ,常用于描述因组织结构调整、技术更新等原因而不再需要的人员,即“冗员” 。不过在日常表达“多余的人”这种语境中也能使用。
例句:After the company's restructuring, several redundant persons were laid off.(公司重组后,几名多余的人员被解雇了。 )
这是19世纪俄国文学批评中一个特定术语,指那些出身贵族、受过良好教育但无所作为、对社会既无益也无害、感到孤独和迷茫的人物形象,如普希金《叶甫盖尼·奥涅金》中的奥涅金。
例句:In Russian literature, the "superfluous man" is a recurring archetype.(在俄罗斯文学中,“多余的人”是一个反复出现的原型形象。 )