"仪态万方地走进" can be translated into English as "walk in with utmost grace and elegance" or, more concisely, "stride in gracefully" (though the latter is slightly less elaborate in conveying the full range of "仪态万方").
For a more literal and nuanced translation that captures the essence of "仪态万方" (referring to a person's poise, charm, and multifaceted elegance), "enter with poise and exquisite grace" is also a fitting choice.
Among these, "walk in with utmost grace and elegance" most closely aligns with the original Chinese expression's emphasis on comprehensive and refined bearing.