“如醉如痴的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 ecstatic:强调极度兴奋、狂喜的状态,常用于描述因某种强烈的情感或体验而陷入近乎疯狂的喜悦中,与“如醉如痴”所表达的沉醉、忘我状态有相似之处。例如:He was in an ecstatic state, completely lost in the music.(他如醉如痴,完全沉浸在音乐中。)
2、 enraptured:指因喜悦、敬畏等强烈情感而完全着迷,被深深吸引,与“如醉如痴”所表达的被深深吸引、陶醉其中的状态相吻合。例如:The audience was enraptured by the performer's amazing skills.(观众被表演者精湛的技艺所吸引,如醉如痴。)
3、 spellbound:原意是“被施了魔法般的”,引申为因某种强烈的情感或体验而完全着迷,无法自拔,与“如醉如痴”的忘我、沉醉状态非常相似。例如:The children sat spellbound, listening to the fairy tale.(孩子们如醉如痴地坐着,听童话故事。)
4、 besotted with:这个短语强调对某人或某事的极度迷恋和沉醉,常用于描述因爱情、兴趣等而陷入的痴迷状态,与“如醉如痴”所表达的强烈情感投入有相似之处。例如:He was besotted with her beauty.(他为她的美貌所倾倒,如醉如痴。)不过,此短语更侧重于对某人或某物的迷恋,而不完全等同于“如醉如痴”所表达的广泛情感状态。