“如醉如痴的”可以用英语表达为 “enraptured”、“rapt”、“ecstatic” 或 “besotted (with a sense of deep absorption or infatuation)” 等,具体使用哪个词取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 enraptured:
含义:完全被吸引,沉浸在某种强烈的情感或体验中,无法自拔。
例句:The audience was enraptured by the musician's performance.(观众被音乐家的表演深深吸引,如醉如痴。)
2、 rapt:
含义:全神贯注,极度专注,常带有一种强烈的情感投入。
例句:She sat rapt, listening to the speaker.(她如醉如痴地坐着,听着演讲者。)
3、 ecstatic:
含义:极度兴奋、狂喜,常用于描述因极度愉悦或满足而产生的状态。
例句:The fans were ecstatic when their team won the championship.(当他们的球队赢得冠军时,球迷们如醉如痴,欣喜若狂。)
4、 besotted (with a sense of deep absorption or infatuation):
含义:虽然“besotted”通常指“极度迷恋的”或“沉溺于……的”,但在某些语境下,也可以用来形容一个人因某种强烈的情感或体验而如醉如痴。不过,这个表达相对较为少见,且更侧重于迷恋或沉溺的意味。
例句(较为不常见,但用于说明):He was besotted with the beauty of the music.(他被音乐的美丽深深吸引,如醉如痴。)不过,更常见的表达可能是“He was enraptured by the beauty of the music.”