“华而不实的东西”可以翻译为 "something flashy but impractical" 或 "something showy but substanceless",也可表述为 "something that looks good but lacks real value"。以下为具体解析:
1、 "something flashy but impractical"
flashy:意为“华丽的;花哨的”,强调外观吸引人但可能缺乏实用性。
impractical:意为“不实用的;不切实际的”,直接指出其功能或价值上的缺陷。
此表达简洁明了,适用于日常或非正式场合。
2、 "something showy but substanceless"
showy:意为“炫耀的;华而不实的”,与“flashy”类似,但更侧重于外表的张扬。
substanceless:意为“无实质内容的;空洞的”,直接点明其缺乏内在价值。
此表达较为正式,适合学术或正式语境。
3、 "something that looks good but lacks real value"
此表达更为详细,直接描述了“外观好但缺乏实际价值”的特点,适用于需要清晰解释的场合。
使用示例:This new gadget is just something flashy but impractical—it doesn't solve any real problems.(这个新设备只是华而不实——它解决不了任何实际问题。)
The marketing campaign was full of showy but substanceless promises.(这场营销活动充满了华而不实的承诺。)
Many people are attracted to things that look good but lack real value.(很多人被华而不实的东西所吸引。)
总结:根据语境和正式程度,可选择上述任一表达。若需简洁,推荐“something flashy but impractical”;若需强调内在价值的缺失,可选择“something showy but substanceless”。