“考虑过的”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 considered:
这是最直接且常用的翻译,表示“已经考虑过的”或“被考虑过的”。
例如:We have considered all the options.(我们已经考虑了所有的选项。)
2、 pondered over(过去分词形式,表示已完成的动作):
虽然“ponder over”本身表示“仔细考虑”,但使用其过去分词形式“pondered over”可以表达“已经仔细考虑过的”。不过,这种表达相对较少见,更多是在需要强调思考过程的深度时使用。
例如:The issues pondered over by the committee are complex.(委员会已经仔细考虑过的问题很复杂。)但通常更简洁的表达是“The issues considered by the committee are complex.”
3、 thought through(过去分词形式):
表示“已经深思熟虑过的”或“已经全面考虑过的”。
例如:We need to make sure the plan is thoroughly thought through.(我们需要确保这个计划已经经过深思熟虑。)但作为定语修饰名词时,可以说“a well-thought-through plan”(一个经过深思熟虑的计划)。
4、 in contemplation(虽然不直接作为定语,但可表达类似意思):
表示“在考虑中”或“正在考虑”,但更多用于描述一种状态而非已完成的行为。若要表达“已经考虑过的”,通常还是用“considered”。
例如:The proposal is under contemplation.(该提案正在考虑中。)
在大多数情况下,“considered”是最简洁且直接的表达“考虑过的”的英文单词。因此,在翻译“考虑过的”时,首选“considered”。